上海交通大学胡开宝教授应邀在我校做题为“批评译学研究:内涵与方法”的讲座

发布日期:2014-05-07 来源: 点击量:[ ]

【字体: 】【 打印此文

年4月15日,上海交通大学外国语学院常务副院长胡开宝教授应邀在博文楼6楼报告厅做了一场题为“批评译学研究:内涵与方法”的学术讲座。此次讲座由翻译学院院长祝朝伟教授主持,廖巧云教授、姜孟教授、李金树书记以及各年级研究生参加了本次讲座。
胡开宝教授的讲座内容分为五大方面:引言、批评译学研究的界定、批评译学研究的内涵、批评译学研究的方法和结语。首先,胡开宝教授向大家介绍了批评译学概念的形成过程。胡教授用台湾两家报社对同一事件英文报道的事例,说明了意识形态翻译与意识形态之间的密切关系。胡教授提出,翻译并非真空状态下进行的语言转化,而是受到各种语言文化要素制约的社会行为或文化与历史现象。在第二部分,胡开宝教授对批评译学(critical translation studies)研究进行了界定。胡教授认为批评译学是指描写性译学研究框架下翻译与意识形态之间的互动关系研究。它可以从两方面考虑,一是翻译受意识形态的影响;二是翻译文本也会对意识形态产生影响。翻译文本的生成、传播与接受均渗透着意识形态的影响,并且对意识形态产生强化或削弱的作用。批评译学研究旨在通过对源语文本选择、翻译文本的接受、翻译文本语言特征、以及翻译策略和方法运用的分析,揭示意识形态以隐性的方式对翻译的影响,以及翻译以隐性的方式对意识形态的反作用。在第三部分,胡教授从批评译学的本质属性、批评译学的特征和批评译学的研究内容这三方面对批评译学研究的内涵进行了详细地阐释。胡教授指出,批评译学研究本质上是批评话语分析与描写性译学研究的融合。二者均关注文本在具体历史文化语境中的生产和接受,探讨文本生产与接受与语言和文化之间的权力关系;均强调文本特征应与文本的生产与接受联系起来。胡教授还对批评译学和翻译批评、批评译学与翻译伦理研究进行了对比,深入阐释了批评译学的特征和主要研究内容。接下来,胡开宝教授详细阐述了批评译学采用的主要研究方法,如文本分析方法、比较法、语料库方法,等等。胡教授还分别评析了这些研究方法各自的优势与不足。
最后,胡教授总结道:批评译学本质上是批评话语分析与描写性译学研究的结合。批评译学运用批评话语分析和功能语言学所采用的文本分析方法,揭示翻译实践或翻译文本所蕴含的翻译、权力和意识形态之间的关系。近年来,批评译学研究才刚刚起步,相关概念亟需厘清,理论框架需要建构,实证研究有待开展。
讲座之后,在座的师生与胡开宝教授进行了热烈的互动。胡教授耐心地解答了师生的提问,并鼓励同学们建立学术自信心,在学术道路上“飞得更高,走得更远”。
最后,祝朝伟教授做了精彩点评。本次讲座在持久、热烈的掌声中圆满结束。

胡开宝教授报告

祝朝伟教授主持

讲座现场

同学提问
图/文:科研处、中国认知神经语言学研究会秘书处
相关链接
读取内容中,请等待...
学校地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号四川外国语大学 联系电话:023-65385238
版权所有@四川外国语大学 渝ICP备12001534 渝公网安备 50010602500177号

官方微信

官方微博