2021年5月7日下午,应四川外国语大学翻译学院邀请,上海交通大学人文学院院长兼人文艺术研究院院长、博士生导师王宁教授莅临我校讲学。讲座主题为:“作为跨文化阐释的翻译”。四川外国语大学翻译学院院长胡安江教授主持了本次讲座。胡院长首先对王宁教授的到来表示了热烈的欢迎,并介绍了他在人文社科等领域所取得的研究成果。
胡安江主持讲座
王教授的讲座从讨论全球化这个问题开始,谈到了其对经济、文化及语言体系进行的重新描绘,并指出,经济全球化促进了文化和价值观念的向外渗透。王宁教授强调,面对“反全球化”、“逆全球化”及“全球本土化”等浪潮,我们要辩证地认识文化领域内全球化的二重性。他认为,在全球化语境中,各种概念在进入不同文化时会因接受者的“改写”和阐释而产生不同本土变体,所以翻译的跨文化认知和阐释作用是毋庸置疑的。
王宁教授讲座
王教授还向大家介绍了翻译之于文化的作用。他先是引用了霍米·巴巴的理念,提及了翻译对于全球化时代文化进行重新认知和定位的作用。随后,他援引了巴特勒指出的“性别”翻译问题,阐释了其抛弃单语主义、解构性别、语言中二元对立的理论。透过这两种理论,王宁教授分享了他的思考:翻译在不同文化之间充当着协调者的角色,在此层面上的翻译超越了简单的语言文字转换功能。他认为,近二十年来的翻译正在以积极姿态“重新认知”进而“重新定位”全球文化,为中国文化走出去提供了良好平台。
围绕“翻译与外语著述”这一主题,王教授借助中国现当代文学和文化走向世界的具体案例,谈论了跨文化认知下文学翻译的再创造性。他强调,在保持外译中的同时,我们应该果断地将当下中国翻译界的重点由外译中转向中译外,推进中国文学和文化走出去的步伐。
最后,王宁教授指出了翻译和阐释两种概念的异同之处,点明了二者的界限。并辩证地分析了全球化语境下的过度阐释这一问题。王宁教授精要地总结出:在中国文化和文学走向世界的过程中,翻译可以起到决定性的作用,而在翻译的过程中,跨文化阐释式的翻译所能起到的作用也绝对不可忽视。
图/文:翻译学院