2014年5月22日晚,我校特聘专家高黎平教授应邀作了题为“象牙塔到翻译市场的距离兼谈当代乱象丛生的文学翻译翻译”的专题讲座。此次讲座是我校翻译学院“mti导师联合指导系列讲座”的重要组成部分。讲座在宏文楼1-2教室举行,由翻译学院院长助理朱海燕老师主持。
高教授首先为大家展示了此次讲座的六个备选论题,题题谈翻译,题题皆新奇,极大地激发了听众的兴趣和热情。紧接着,他把一道“时鲜”的改错题——为刚刚召开的亚信峰会的英译挑错——抛给大家,全场既惊愕,又活跃,几名同学还主动给出自己的答案。待高教授最终“揭秘”,大家恍然大悟,并由衷叹服。随后,他又与大家分享了两句关于“翻译市场”的心得体会,颇能引起师生共鸣。
紧接着,高教授就“当代乱象丛生的文学翻译”展开阐发,通过对《红楼梦》与《爱玛》的翻译语种数目对比等揭露“乱象何在”,又从“出版社和译者本身”,“体制与机制”等方面详解“乱因何在”,讲解深刻,发人深省。之后,他又条分缕析,系统剖析“象牙塔翻译”的“三大优势”“三大劣势”,引发共鸣,引人深思。作为对比,高教授又细谈了当今“翻译市场现状”,并在此基础上得出结论:“翻译象牙塔与翻译市场似乎渐行渐远。”他又从意识和实践两个方面,给出“象牙塔如何缩小与市场的差距”的独到见解和中肯建议,对在场听众,尤其是mti学员极具指导意义。最后,高教授以泰戈尔和拿破仑的名言相赠,并勉励大家脚踏实地,“大步行进”。
互动环节,听众纷纷提问,就“翻译市场切入”、“翻译专业研究生答辩感触”、“翻译与中文修养”等问题与高教授进行深入交流。整个讲座,气氛活跃,掌声不时响起。讲座结束后,不少学生仍意犹未尽,继续就翻译相关问题与高教授进行沟通,久久不肯离去。
高黎平教授讲座
图/文:翻译学院(文:丰克增)