3月12日晚7点,我校外国语文研究中心主任、mti英语笔译方向带头人,外研社四川外国语大学翻译基地专家组组长,中国译协理事、重庆市翻译学会常务理事、重庆市翻译专业高级职务评审委员会委员,重庆市社会科学专家库成员,《上海翻译》编委,《东方翻译》及《英语世界》专栏作者杨全红教授应邀作了题为“从‘2013年度中国十大学术热点’看翻译学习”的讲座。此次讲座也是四川外国语大学翻译学院所举行的“导师联合指导系列讲座”的重要组成部分。讲座在宏文楼3-1教室举行,翻译学院院长助理朱海燕副教授主持。
杨教授首先以近期热点新闻切入,向同学们介绍了“2013年度中国十大学术热点”。他不无幽默地指出:“外语人应该关注热点,你懂的!”接着,杨教授从“民族复兴与中国梦研究”、“中国当代文学的海外传播及其翻译研究”、 “钓鱼岛历史文献的发掘与解读”三个“热点”介绍了他所做部分相关研究,如《“中国梦”英译辨析》《“中国梦”很“美”》《文学“走出去”与国家译介》及《“钓鱼岛”之英语表达》等。在讲解“钓鱼岛”问题与翻译学习时,杨教授首先与大家分享了他所收集的“钓鱼岛”英语表达(或译文),足有30多个。在此基础上,他通过爬梳“钓鱼岛”争端中的翻译事例分别论及其在文字上的你来我往、译名中的我行我素以及表达里的不合时宜等现象。最后,杨教授还特地提到翻译研究中的一个“热点”,即语言服务,他并引述赵启正的话道:“翻译是个危险的工作,处处是陷阱,听说在国外有专门的‘翻译险’,真的有吗?”在讲座的互动环节,同学们就“怎样才能学好翻译”、“口译与笔译学习的关系”及“如何搜集资料”等问题与杨教授进行了交流。
通过这次讲座,到场的同学们对为什么学翻译、怎么做翻译、翻译中有哪些讲究等问题有了更深入的了解,同时,此次讲座对大家今后从事学术研究也很有启发。
讲座现场
讲座现场
文:翻译学院杨成香;图:翻译学院