4月9日下午,《外国语文》编辑部成功举办“外国语文大家谈”第一讲。“外国语文大家谈”系列讲座由《外国语文》编辑部推出,通过《外国语文》视频号进行网络直播,旨在邀请《外国语文》的作者、读者、审稿专家、编辑、外国语文研究者共聚云端,畅谈外国语文研究。“大家”是一个双关,既指已经在该领域取得显著成就的知名专家和学者,也指所有关注、关心外国语文研究以及《外国语文》期刊的读者朋友。
“外国语文大家谈”第一讲由四川外国语大学副校长王仁强教授主持、广西大学外国语学院院长罗选民教授主讲,并邀请北京大学赵白生教授、广西大学白佳芳教授、澳大利亚新南威尔士大学王平教授、南昌大学付添爵博士作为与谈嘉宾参与。讲座通过腾讯会议和《外国语文》微信视频号同步直播。讲座获得国内外从事外国文学研究、翻译研究以及语言学研究的专家与师生的积极参与,腾讯会议近300人次参与,视频直播近1800人次观看。
主持人、主讲人,部分与谈人
罗教授的讲座围绕发表于《外国语文》2024年第1期特稿专栏的“大翻译与文化记忆:融合与启示”一文展开,并广泛扩展了论文的内涵和外延,用大量实例解释了文中的理论概念,将平面的文字转换为立体、生动、趣味性强的试听盛宴,将理论的思辨融入个案的阐释中。具体而言,罗教授首先对“大翻译”的内涵与外延进行了详细阐发,继而从“莎士比亚”“塞万提斯”以及“汤显祖”三大家文本的传播与经典化为切入点,并结合本人在海内外的实际体悟,为听众提供了对“个体记忆/集体记忆”“集体记忆/文学经典”“交往记忆/文化记忆”等概念的具体所指,还生动地介绍了他本人与莎翁戏剧演绎、塞万提斯经典化、西南联大记忆、《鲁拜集》的文学与翻译之缘。罗教授以严谨的理论素养梳理了大翻译思想的流变性、交往性以及媒介性,同时以风趣的案例与丰厚的学识阐明了“文化记忆生成”与“文学翻译经典”的逻辑关联,为听众带来了一场既有理论思辨又有实践关照、既有人文情怀又有学术见解的文学翻译思想盛宴。
罗教授的发言图文
在罗教授发言结束后,赵白生、付添爵、王平、白佳芳分别从“大翻译”概念的战略意义和学者的使命、“大翻译”理论内涵的进一步拓展、中国典籍翻译实践以及翻译人才培养等视角对“大翻译”这一核心主题展开对谈。交流内容围绕“中国文化走出去”“大翻译的实践面向”“记忆与翻译何以可能”“写作之喻”“记忆与传播之联”“翻译的时间向度”“大翻译之用”“何为翻译之‘大’”“知识域与文化跨域传播”“传统—创新、历时—共时、东方—西方等概念对子融通之策”“中国作品世界化”等诸多面向展开,涉及对核心主题的理论反思、实践关照、知识概括以及未来展望,是基于罗选民教授讲座的深入阐发。《外国语文》2024年第6期将推出“大翻译研究”专栏,欢迎大家积极撰稿(网上投稿地址:https://scwy.cbpt.cnki.net/)。
四川外国语大学翻译学院和《外国语文》编辑部线上观看讲座
参与本次“外国语文大家谈”的除了线上的嘉宾和读者,还有四川外国语大学翻译学院的研究生同学们,他们已提前阅读罗教授的论文,期待从讲座中获得更深刻的启发。《外国语文》编辑部的编辑们也全程观看讲座,他们参与了该篇论文从审稿、编稿、出版到推广的全过程。
本次主旨演讲与学术对话有助于拓展青年学者的理论视野,丰富相关研究的学理来源,加深未来翻译研究的思辨深度,推动建立“研—著—刊—读”的外语学术共同体。
供稿:科研处