2021年4月26日-27日,中国外文局高级编审、2019年中国外文局杰出贡献者奖得主大卫•弗格森(David Ferguson)先生在宏文楼国际报告厅和图书馆505为全校师生带来了一场题为“人工智能与翻译的未来”的讲座,讲座翻译学院李希希博士主持。
大卫讲座现场
讲座伊始,弗格森先生通过“六度分隔原则”对自己进行了一个简要的自我介绍,并向大家分享了两段习近平总书记的讲话英译版,引出了“Task-driven”和“Objective-driven”这两个概念。
大卫与同学们互动
讲座中,弗格森先生对中国的国际话语表达了自己的见解,深刻分析了中国国际话语体系的问题。弗格森先生认为,真正有力量的国际话语表达应该是通过“讲故事”的形式,在此基础上融入“人”的元素。这样的表达才能深入人心。讲座中弗格森先生还展示了西方媒体网站上一系列对中国的偏见和谣言来说明中国增强文化软实力和争夺国际话语权的重要性。接下来,弗格森先生运用实例向与会者展现翻译过程中一些常见的问题。如误用词汇、副词滥用等,并给予了中国译者一些实用的建议。他同时强调,目前机器翻译并不能发现这些微小的问题,只有人类才能利用自己的智慧做出相应的解决方案,让译文更加准确有价值。这极大地鼓舞了在座的听众。
整场讲座内容丰富,形式生动。让在座师生除了在专业学习方面受到启发外,还深感自己在跨文化交流中肩负着“讲好中国故事”的历史使命。
图/文:翻译学院、教师发展中心、科研处