4月17日晚7点,上海外国语大学博士生导师、全国翻译研究著名学者谢天振教授莅临我校,为全校师生带来了一场“对现行翻译定义的质疑——基于翻译的职业化时代的思考”的精彩讲座。讲座在学校东区宏文楼国际报告厅举行,由翻译学院院长祝朝伟教授主持,共200余名本科、研究生参加了讲座。
谢天振教授讲座中
谢教授首先对中西翻译定义进行古今比较,分别列举了《辞海》《中国大百科全书》《牛津英语词典》等权威工具书及古今中外著名学者对翻译所下的定义,指出现行翻译定义只是简单地把翻译理解为两种语言文字之间的转换行为,在翻译的本质目标上偏离甚至迷失了方向,并指出了现行定义偏离翻译本质的原因。他在此基础上指出,当前我们已进入人类翻译史的第三个重要阶段——实用文献翻译阶段,即翻译的职业化时代,而现行定义已大大落后于时代变化。他列举了中外众多数据,指出了当今社会文化产业的繁荣状况,介绍了当前翻译阶段的时代性质,指出要重视文化中的语言服务。谢教授结合翔实的例证,深入浅出地介绍了翻译职业化时代的五大变化及面临的三大挑战,使大家认识到翻译职业化时代的翻译理论有待进一步探索和建设。他结合法国翻译理论家葛岱克等人对翻译的定义,指出我们应该对翻译进行重新界定,要将翻译基本形态、翻译基本对象、翻译手段和方法、翻译本质及目标等纳入新定义的描述范围,使之更好地适应翻译职业化时代的新需求,更科学地指导翻译活动,真正实现“中国文化走出去”的目的。
学生提问交流
谢天振教授是国际知名比较文学专家与翻译家,中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要的奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一;《中国》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会顾问,上海翻译家组组长,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,国际比较文学协会翻译委员会委员。谢教授的讲座引起了在座听众的广泛共鸣,他们纷纷提问,就“翻译‘译出’活动的规律”、“博士生培养的要求与建议”、“翻译的界定标准”和“国内重大翻译比赛出题方式与素材选择”等问题与谢教授进行了交流。谢教授针对每一个问题进行了深入细致的解答,并就考博问题给予大家很多忠告,使大家受益匪浅。协会理论比较文学理论
讲座后与学生交流
祝朝伟院长对讲座作了总结与点评,表达了对谢教授不辞辛苦为川外师生讲座的崇敬和对谢教授长期支持和关心川外翻译学科发展的深深感激。在座师生也被学术大师的风采和精神所感动,敬仰之情溢于言表。讲座在热烈的掌声之中圆满结束。
图/文:翻译学院(文:贾景丽)