27日晚上,加拿大大不列颠哥伦比亚大学继续教育学院孙浪主任莅临我校,在博文楼六楼学术报告厅为我校师生带来了一场题为“翻译的等价性”的讲座。讲座由我校翻译学院院长祝朝伟教授主持。加拿大驻重庆领事馆商务专员dr. peter liao、加拿大不列颠哥伦比亚大学(ubc)继续教育学院学术主任andrew scales、翻译学院副院长杨志亭副教授和在场同学一起聆听了此次讲座。
首先,祝朝伟教授对孙浪教授的到来表示诚挚的欢迎,同时简要介绍了孙浪教授的工作和研究领域及其在学术领域所做出的杰出贡献,同时也幽默风趣地介绍了孙浪教授的个人爱好等,现场观众无不为孙浪教授深厚的学术造诣和外语水平所折服。
接着,讲座正式开始。孙教授首先邀请在场的同学们自愿担任本次讲座的口译员。他表示,学习的过程就是参与的过程,学生一定要多多参与翻译实践,才能够提升自己的口译水平。他说,要想成为一名好的译员,必须要将自己置身于一个真实的语境中,并以其自身经历举例说明。他还提到,他和川外的校长和老师进行了交流,了解到川外翻译专业的学生实力很强,但是真正能够走进翻译领域,从事翻译工作的人实际上还只是少数,因此他给大家提出译员培训的两个要点,第一,要意识到翻译是一项辛苦的工作,需要付出巨大的努力;第二,必须经过大量训练,对语言驾轻就熟。另外,孙教授还对人机翻译问题发表了自己的看法。他认为,机器翻译不管是在现在还是未来都无法取代人类翻译。此外,孙教授重点提出了翻译中存在的两种对等,一种是公认的对等,即declared equivalence,另一种是理论的对等,即analyzed equivalence;并对这两种对等进行深入、细致的阐释,同时运用肯德基广告翻译的例子生动形象的解释了这两个概念。接下来,孙教授还将翻译和音译进行了详细的分析,他选用三个音译过来的词汇(浪漫、逻辑和幽默)及其发展进行辅助说明,使同学们对音译和翻译有了新的了解和认识。他还强调,翻译绝对不是逐字逐词的翻译,而是应该把最为重要的信息传达出来,而翻译最为重要的因素就是要充分考虑读者的接受度,让读者能够像阅读用自己的母语写作的作品一样。最后,孙浪教授和peter liao教授一起表达了对川外同学们能力的高度认可,同时邀请同学们能够利用寒暑假时间去加拿大大不列颠哥伦比亚大学进行学习和交流。
祝朝伟教授对讲座进行了总结,随后讲座在一片热烈的掌声中落下帷幕。同学们纷纷表示,孙浪教授的讲座让自己受益匪浅,不仅使自己从新的视角了解了翻译的等值性,也使自己更加有勇气进行实地口译练习。
文:翻译学院