【更名系列讲座】谢天振教授做题为“从翻译服务到语言服务——翻译的职业化时代的翻译理念与行为”讲座
2013-05-21 00:00:00   审核人:   (点击:)
【更名系列讲座】谢天振教授做题为“从翻译服务到语言服务——翻译的职业化时代的翻译理念与行为”讲座
发布者:系统管理员 发布时间:2013-05-21 16:23:50.0 阅读:363次
5月17日下午3:30,中外文化名家论坛在我校东区博文楼六楼会议室召开,上海外国语大学高级翻译学院谢天振教授为我校学生做了题为“从翻译服务到语言服务——翻译的职业化时代的翻译理念与行为”的讲座。此次会议由翻译学院廖七一教授主持。

谢天振教授做讲座

讲座现场
首先,谢天振教授幽默的介绍自己此次来川外之行为“from sisu to sisu”的来历及其双关含义:从上外到川外,从川外到川外,并对我校更名为四川外国语大学表示祝贺。
讲座从莫言获奖谈起,谢天振教授借助米兰·昆德拉及英文译者葛浩文、著名小说作家王安忆等事例详细阐述了莫言获诺贝尔文学奖背后几个与翻译有关的问题,例如译者,出版社,作者对翻译的理解和对译者的信任,作品本身的可译性、可接受性等。谢天振教授提出中国文化、文学走出去其背后的翻译问题。他通过《牛津英语词典》、《辞海》等文献对“翻译”二字的解释,简单介绍了翻译认识的演变过程。通过举例上海和重庆的饮食风格不同解释了国内翻译“忽视”的原因,即我们的翻译精力多放在了古典文学作品上和外译。随后,他详细阐述了文化贸易与语言服务,通过列举美国英国韩国等国家的文化贸易的具体数据介绍了当今世界文化贸易的崛起,列举法律、出版、电影等详细介绍了文化服务及文化服务形式。随后又简单介绍了语言服务的两种形式,即隐性和显性,强调了语言服务在中西文化贸易中的特殊意义。最后,谢天振教授通过图表数据分析了市场企业语言服务的需求:语言服务能力需求和多学科背景人才需求。
在最后的自由提问环节,学生们积极热情,提出的问题都得到教授的认可和好评,谢天振教授也一一给予详细的解答。最后,廖七一教授给在座学生一些实质性建议并对本次会议给于总结。
文:学通社记者王灿灿、科研处;图:校新闻中心
关闭窗口
联系电话:65385338 地址:重庆市沙坪坝区壮志路33号四川外国语大学
版权所有@党委宣传部